05 July 2011

Micutul japonez si Dictionarul ambulant

Cam asa ar putea suna numele noastre intr-o poveste fantastica: Micutul japonez si Dictionarul ambulant, personaje fabuloase ce de mai sus strabat orasul zi de zi, in masinuta lor albastra sau pur si simplu cu motocicleta verde de copil, purtand dialoguri de neinteles pentru alte urechi, dar perfect clare pentru mama si fiu. Asta pentru ca al meu copil ar putea la fel de bine sa se integreze in cultura japoneza, unde un simbol are mai multe sensuri - ei bine, la noi, pentru eficientizare, copilul (= Micutul japonez) reduce la minim cuvintele, inventeaza altele proprii si apoi le mai si da mai multe sensuri. Si iese dictionarul nostru unic, pe care doar mama (= Dictionarul ambulant) il poate recita fara gres la orice ora din zi si din noapte (in fine, daca ma sculati brusc, am nevoie de doua secunde de gandire, sa imi resetez conexiunile) si tot ea culege cu grija noile aparitii, adaugandu-le la vocabular.

Cuvinte simple in aparenta ascund intelesuri-minune, pe care musai sa le dibui in functie de context si care, fantastic, se repeta fara gres (copilul nu va denumi un obiect cu alt cuvant ci de fiecare data il va folosi pe cel pe care i l-a atribuit, intru fericirea neuronilor si asa solicitati ai mamei si mirarea ei constanta "de ce asa si cum de...")... Si ca sa exemplificam:

- ue inseamna floare, elefant, suc, baloane de sapun, supa, Goofy (din Mickey Mouse)
- tia inseamna avion, usa, cheie, sosete, creioane colorate, cocos, fluture
- bipi inseamna biscuiti sau buric
- ie inseamna taietei sau gradinita
- titi inseamna masina, dar o-ti-ti (pronuntat cumva sacadat) inseamna tren sau tramvai
- pi inseamna paine dar cred ca si pamant
- papu inseamna geaca sau balon si cred ca si caciula
- bleble inseamna lapte, insa pronuntat usor diferit (greu de reprodus) inseamna minge
- ati inseamna afara sau inauntru (dupa caz)
- tatu inseamna pantofi sau telefon, dar tato este aspirator, carucior, coada si ta'too este tractor
- A'pi e numele lui, dar si numele pe care il foloseste pentru prietenul lui cel mai bun si pentru Mickey Mouse
- dja' este motocicleta dar dje' este mizerie, cah sau "ceva murdar care se afla pe degetul meu si te rog sa il stergi acuuum, mami"

Pe langa acestea se mai adauga si nou aparuta aji = girafa (:D ???) descoperita la Universitate, unde (daca nu stati) este o girafa care isi iteste gatul lung din pamant si pe care omuletul a ochit-o entuziast in timp ce conduceam concentrata prin intersectie, de a trebui sa-mi rotesc gatul ca un girofar si sa imi folosesc toate talentele de detectiv pentru a afla ce naiba e aji aia pe care mi-o tot arata copilul, insistand: ati, mami (adica afara, afara din masina, evident), ota (adica acolo, asta).

Restul, raman cum le-am stabilit: mami, tati, apa, nani, opa, buf, nino, mna-mna (mancare), djedje (iepuras), ii (oaie), mu (vaca), goh-goh (purcel), ot-ot (gaina), wow-wow (caine), piu (pasare), chi-chi (soricel), hoio (barca), meu (zmeu), am-am (rata), au (pisica), ana (Irina, Dana sau chiar Doina, dupa caz), ama (Mara), dii (dinti)... si mai sunt, dar zau daca mi le aduc aminte pe toate, se pare ca imi e mai usor sa le recunosc atunci cand le aud decat sa le reproduc eu :D.

Si sa nu uitam ca face propozitii cu toate acestea, combinatii de cuvinte absolut bulversante - prilej pentru acele dialoguri clare ca buna ziua pentru mine (cu conditia sa fiu pe faza :D), dar naucitoare pentru restul lumii. Uneori insa nu ma prind la ce se refera, de ce imi zice, de exemplu ue in masina, oare ce a vazut (ca sa realizez dupa ce il intreb de flori si de suc ca el imi arata un elefant vazut pe o sigla, din goana traficului, pfff), dar pana la urma ii dam noi de capat si continuam in pasareasca noastra (in fine, el in pasareasca, eu intr-o limba corecta, ca nu stalcesc si eu cuvintele dupa el, ci il las sa le pronunte cum ii place dar eu le spun corect).

9 comments:

Radda said...

:)) si uite asa mai poti adauga o limba straina in cv :))
Abia astept sa-l aud si eu in pasareasca asta (sigur ca voi avea nevoie de "dictionarul ambulant" ca sa pricep); interesant mod de a denumi cuvinte total diferite dar care probabil in capsorul lui au o logica fireasca :) (mie continua sa imi placa mult "bue" :) "pa-pa bue!" :))

Simona said...

In primul rand am ras de m-am rupt. Dar in al doilea, la modul serios, nu vreau sa-ti sparg eu balonul dar ati fost cumva la un specialist ORL? Nu ca ar fi o problema, dar ca sa preveniti orice posibilitate de problema cu urechile juniorului. Te intreb pentru ca o prietena de-a mea a avut aceeasi problema, copilul vorbea in pasareasca aproape exclusiva (o pasareaca partiala e normala la orice copil pana dupa 4 ani), si la un consult mai amanuntit au realizat ca micutul avea fluid in urechi si pur si simplu el asa auzea cuvintele. I-au pus tubulete de drenaj si intr-un mod miraculos, in cateva saptamani copilul a inceput sa vorbeasca romaneste... Sa nu mi-o ieie in nume de rau, e cu intentii bune :-))))
Va pupam!
Mie imi place cel mai mult "djedje" din vocabularul lui :-))))

Zu said...

@Radda: :-)) e in plina schimbare, pasareasca asta, de aceea le-am si scris, sa nu le uit mai tarziu.

@Simona: Multumesc de idee, chiar saptamana trecuta am fost la un control ORL, din cu totul alte motive, insa in afara unui dop de ceara nu a gasit nimic altceva si nu cred ca asta e. Insa din ce am citit/ intrebat in jur so far lucrurile nu sunt iesite din sfera firescului. Poate e faptul ca e copil bilingv si inca se mai chinuie sa isi gaseasca pronuntia proprie intre cele doua limbi, nu stiu... astept sa vad cum il mai influenteaza gradinita si daca nu si nu, ma gandeam la un logoped.

Si nu, nu ma deranjeaza ce ai scris, nicidecum - e chiar o idee la care nu ma gandisem, eu eram cu logopedul in cap :D.

Simona said...

Ma bucur ca nu te-ai suparat :-))) Si eu am tras cu Robbie, am fost stresata cand era mai mic ca nu vorbea deloc, mi-a spus prima data "mama" la doi ani fara 10 zile, iti dai seama. La el problema a fost inversa, s-a sfiit sa puna cuvinte cand nu era sigur ca le spune corect (si la noi ambii copii sunt bilingvi) asa ca mai bine n-a vorbit deloc... Si acuma, la peste 4 ani, cand nu-i iese un cuvant, incearca de doua-trei ori si daca nu poate, abandoneaza pe moment, nu-l mai spune... E mai bine pasareasca pe care o intelegi macar tu, decat mutzenie pe toata linia :-))))

mariamirabela said...

Si mie tot djedje imi place cel mai mult din vocabularul lui si recunosc cinstit ca n-as intelege mai nimic din ce vorbeste el. Dar e asa simpatica faza, cand ne vedem cu oameni cu copii noi si eu tot intreb "cea zis, cea zis?" si mama traduce...

Anonymous said...

:) la noi piticul e partial trilingv (eu vorbesc romana cu el, taica-su o alta limba, in casa se vorbeste engleza ca sa ne intelegem) .. plus limba lui speciala .. Ne ardem amundoi parintii neuronii sa mapam ce zice el pe limbile pe care le vorbim fiecare .. Acum .. ca sa ne faca sa-l intelegem, zice acelasi cuvint in 2 limbi .. ca sa fie sigur ca ne nimereste si pe mine si pe taica-su. Si sunt multe momente hilare cind un cuvint in romana inseamana cu totul altceva in limba lui taca-su si piticul pare asa de confuz pentru citeva secunde.

Zu said...

@Simona: :D. Legat de ce spui tu, ca Robbie a inceput sa vorbeasca tarziu: cred ca cel mai greu e sa te descurci cu cei din jur, cand tu iti dai seama ca, ok, copilul tau nu vorbeste la fel de bine ca cei de varsta lui insa e un lucru pe care ti-l asumi... doar ca trebuie sa tooot explici, iar asta mi se pare destul de obositor.

@Mariamirabela: Bro' mi-a spus ca piticul ii e teribil de drag, dar daca ii las singuri el n-o sa inteleaga absolut nimic din ce turuie el... educatoarea la gradinita abia a inceput sa mai prinda cate ceva... iar prietena mea, cand a venit vorba sa ii lasam copilul in grija, se gandea sa fuga repede la blogul meu, sa caute "dictionarul" :-)) (piticul ei, tot asa, bilingv, a inceput sa vorbeasca in jur de trei ani, parca, asa ca am deja un exemplu de "cam cum e cu copil bilingv").

@Anonymous: din ce am citit inteleg ca la varsta asta pot asimila pana la trei limbi cu mare usurinta, asa ca la voi e grozav (in fine, mai incalcit acum, dar la final cel mic va vorbi/ intelege trei limbi diferite). Deja la noi piticul intelege aproape perfect ambele limbi iar asta mi se pare excelent pentru un bot de 2 ani si ceva. Dar sunt curioasa ce varsta are copilul tau, pentru ca si cel mic incearca sa foloseasca pentru fiecare parinte "pasareasca" sa, insa e intr-o faza incipienta.

Anonymous said...

A implinit 2 ..:) Propozitiile lui sunt compuse din 2-3 cuvinte. .. si uneori le zice in ambele limbi. Inca nu am auzit multe cuvinte din engleza, doar 2-3. Unele cuvinte sunt zise clar, altele stilcite.. altele extrem de stilcite ... probabil inventeaza el ceva. E interesant totusi ca nu amesteca cuvintele din romana cind vorbeste cu bunicii de pe tata. Insa daca apare taica-su sau eu in peisaj .. deja trece la tradus :D
Insa fiecare copil are ritmului lui de dezvoltare. Al meu munceste de zor la functiile motrice (ar fi in al noulea cer daca l-as lasa sa urce si sa coboare scari toata ziua) si un pic la limbaj .. insa nu are deloc rabdare/precizie sa se joace cu Duplo/Lego, sa faca puzzle-uri ori sa se joace cu masinute. Agreeaza prezenta copiilor in jur (i se trage de la gradi unde se duce de la 1 an) insa nu initiaza contacte cu ei, deci si la socializare mai are de muncit .. si tot asa ..Prietenul lui de aceeasi virsta nu are multe cuvinte in limbaj .. insa e mult mai dezvoltat pe partea de miscari de precizie. Ce vreau sa sugerez e sa te bucuri de perioada asta de pasareasca si sa lasi un pic ingrijorarea (pune-o intr-un colt de minte .. sa o scoti mai pe la 3 ani juma daca o mai fi cazul).. Parerea mea :)

Zu said...

@Anonymous: si eu ma gandeam sa o aman catre 3 ani :D, mai ales ca ai dreptate, stiam o fetita nascuta fix in aceeasi zi cu omuletul meu si cand el mergea de zor ea inca se tara in patru labe, insa turuia de mama focului in timp ce piticul meu se rezuma la un vocabular redus...